PÁMANIÚLAT KULITAN 101: “KAMBUBÚLAG”

"KAMBUBÚLAG" (c) 2013 by Jayvie Aboyme

“KAMBUBÚLAG” (c) 2013 by Jayvie Aboyme

“Kambubúlag”, kinulit neng Jayvie Suási Abóyme ning balén ning Apálit, Kapampángan, kapamílatan ning ‘sumi-e’ [墨絵].  4 ya ing Agósto, 2013

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

“Kambubúlag” (moth), written by Jayvie S. Aboyme of Apálit, Pampanga, through ‘sumi-e’ [墨絵] art. 4th of August, 2013.

 

PÁMANIÚLAT KULITAN 101: “GATPANÁPUN”

"Gatpanápun"  © 2013 by Jayvie Aboyme.

“Gatpanápun” © 2013 by Jayvie Aboyme.

“Gatpanápun”, kinulit neng Jayvie Suási Abóyme ning balén ning Apálit, Kapampángan, a-26 ya ing Setiembre, 2013.

=============================================================

“Gatpanápun” (Afternoon), written by Jayvie Suási Abóyme of Apalit, Pampanga, 26th of September,

Pámaniúlat Kulitan 101: “YANÁS”

"YANÁSÂ" © Jayvie S. Aboyme, 2012.

YANÁS”, lélangá’ neng Jayvie Suási Abóyme ning balén ning Apálit, Kapampángan, a-26 ya ing Diciémbri, 2012. Misúlat ya agpang king istílung “Andalusi”, ing pámaniulat Arábu king Andalucia, España.

(“YANÁS”, means “so be it” or “Amen”; written by Jayvie S. Aboyme of Apalit, Pampanga, 26th of December 2012. He used the style “Andalusi,” the Arabic writting in Andalucia, Spain)

PÁMANIULAT KULITAN 101: “YAMUT”

“Yamut” © Remar Paulo E. Quiambao, 2013.

“Yamut” © Remar Paulo E. Quiambao, 2013.

“Yamut”, sinúlat neng Remar Paulo E. Quiambao ning lakambalén ning Ángeles, Kapampángan, 21 ya ing Pebreru, 2013.

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

“Yamut” (root), written by Remar Paulo E. Quiambao of Ángeles City, Pampanga, 21st of February, 2013.

 

PÁMANIULAT KULITAN 101: “SÓTO”

"Sóto" © Speedy Sotto, 2013.

“Sóto” © Speedy Sotto, 2013.

 “Sóto”, mébatik kang Speedy Sotto, 5 ya ing Pebréru, 2013. Iting batik meángû ya king kulit nang Ginûng Michael Raymond M. Pangilinan a makítalipanpan Siuálâ ding Meángûbié, ing pékamaténákan paniatang king pámanialiksik at pámangambul king éganaganang dikil king dáîng Kapampángan. Métung yang pátulunang Ginû ning pámaniulat Kulitan, ing matuâng súlat Kapámpangan.

Óyni ing pámamié-kabaldúgan na king salitâng “batik”:

BATIK (n.) ing salitâng Kapampángan pára king “tattoo”. BATIKAN (n.) métung a biása king nánumang larángan nung núkarin ding tagumpé na makabatik la ngan king kéang takdé ó palépé. BATIKAN (adj.) ekspértu.  MANBABATIK (n.) ing mámátik.

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

“Sotó”, tattooed to Speedy Sotto, 5th of February, 2013. This tattoo was the art of Mr. Michael Raymond M. Pangilinan also known in his nom-de-guerre Siuálâ ding Meángûbié, the most acclaimed researcher and advocate in everything about the Kapampángan nation. He is a well-known expert in writing Kulitan, the indigenous Kapámpangan script.

Here is his definition of the Kapampángan word “batik”:

BATIK (n.) is the Kapampangan word for tattoo. BATIKAN (n.) was an expert in any field whose achievements were tattooed on his shoulder and shoulder blades. BATIKAN (adj.) expert. MANBABATIK (n.) the tattoo artist.

Pámaniulat Kulitan 101: “MANALASTAS”

"Dalít nang Ápûng Sínukûan 7:8" © Jayvie Suási Abóyme, 2012.

“Dalít nang Ápûng Sínukûan 7:8” © Jayvie Suási Abóyme, 2012.

“Iniâ atiu kng pálung na,
Ning Manalastas ibpâ ta,
Aske ning Aldo saslag na,
Yang sagísag a pútung na.”

 
“Dalit nang Ápûng Sínukuan”
neng Siuálâ ding Meángûbié

Sinúlat neng Jayvie Suási Abóyme (a makitalipanpan a “Talaturû”) ning balen ning Apálit agpâng king matuâng Kulitan.

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

“For it is in his cokcscomb,
Of our father, Manalastas,
The Rays of Sun that shines,
Is his ardent crowning glory.”
 
“Dalit nang Ápûng Sínukuan” (The Song of Sínukuan)
by Siuálâ ding Meángûbié
Translated by Anak ning Aláya
 
Written by Jayvie Suási Abóyme (in his nom-de-guerre “Talaturû”, meaning “the teacher”) of Apalit in the old Kulitan. 

Pámaniúlat Kulitan 101: “DING KULIT A MÁGKAS”

Kulit a Magkas © Michael R. M. Pangilinan, 2012

Máyap a ‘yoras pû kekó’ngan!

Ákû i Anak ning Aláya at ngéni isundû tá’ ne ing pámanigáral king pámaniulat Kulitan kambe ring tútukîng dáke ning Pámangulit: ding kulit a mágkas.

Ding kulit a mágkas íla ring katumbalas ding consonants o katinig king Filipino. Kalúpa ding siuálâ, ding kulit a mágkas íla ring building blocks ning pámanigáral king Kulitan. Déting kulit a mágkas íla pin ding

ga, ka, nga, ta, da, na, la, sa, ma, pa, at ba.

Déting kulit a mágkas é la anting alpabétu nuné alpasilabariu o abugida. Mángabaldúgan, bálang kulit (glyph ) atin yang tambing siuálâng /a/, at déti mípapalitan la kapamílatan ding pámaglage garlit king bábo o lálam ra, o kaya pámaniagdag kulit a siuálâ o kulit a mágkas síping ra. At iting siuálâ mamamaté ya ustung siníping ya kaibat na ing metung kulit a mágkas. Iti ya ing mákayalíuâ nang taglé ning Kulitan kumpara kareng alíuâ pang pámaniulat ning kapuluan. Úling ing Kulitan é ya gágámit virama o “vowel-killer” (kulit a úgis-kurus) a pékilala nang Fray Francisco López kanitang banuâng 1620 nung nókarin iti magagámit ya king Baybáyin.

Lauan ia ing tarátu king lálam:

Pámanganak ning Kulit a Mágkas “/sa/” © Michael R.M. Pangilinan, 2012

At kéni ké pa pupúsan ing pámanigáral Kulitan. Anggâ king tútukîng pámitalamitan!Mayap a ‘yóras! Dakal pûng salámat!

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

(English)

Good day to all of you!

I am Anak ning Aláya and now let us continue our study of Kulitan writing with the next part of Pámangulit: the kulit a mágkas.

Kulit a mágkas are the equivalent of consonants or katinig in Filipino. Like the siuálâs, kulit a mágkas are the building blocks of studying Kulitan writing. These kulit a mágkas are

ga, ka, nga, ta, da, na, la, sa, ma, pa and ba.

These kulit a mágkas are not alphabets but rather are alphasyllabaries or abugida. Meaning, each kulit (glyph) has its own inherent vowel sound /a/, and their sounds are altered by putting garlit (diacritical marks) above or below them, or by adding another kulit a siuálâ or kulit a mágkas after them. And this inherent vowel sound terminates whenever a consonantal character follows after it. This is a unique characteristic of Kulitan compared with other scripts in the archipelago. Because Kulitan does not use a virama or “vowel-killer’ (a cross-shaped glyph)  introduced by Fray Francisco López in the year 1620 and being used in writing Baybayin.

Refer to the picture below:

And here I end for this time our Kulitan writing study. Until next time we meet again. Good day! Thank you!